翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Brief History of Wei : ウィキペディア英語版
Weilüe

The ''Weilüe'' () was a Chinese historical text written by Yu Huan between 239 and 265. Yu Huan was an official in the state of Cao Wei (220–265) during the Three Kingdoms period (220–280). Although not a formal historian, Yu Huan has been held in high regard amongst Chinese scholars.
The original text of the ''Weilüe'', or “Brief Account of Wei”, by Yu Huan has been lost, but the chapter on the Xirong people was quoted by Pei Songzhi as an extensive footnote to volume 30 of the ''Records of the Three Kingdoms'', which was first published in 429. Other than this chapter, only a few isolated quotes remain in other texts.
Yu Huan does not mention his sources in the text that has survived. Some of this new data presumably came to China via traders from the Roman Empire (Da Qin). Land communications with the West apparently continued relatively uninterrupted to Cao Wei after the fall of the Eastern Han dynasty.
Yu Huan apparently never left China, but he collected a large amount of information on the countries to the west of China including Parthia, India, and the Roman Empire, and the various routes to them. Some of this information had reached China well before Yu Huan’s time, and can also be found in the sections dealing with the 'Western Regions' of the ''Records of the Grand Historian'', the ''Book of Han'', and the ''Book of the Later Han''. In spite of this repetition of earlier (and sometimes fanciful) information, the ''Weilüe'' contains new, unique, and generally trustworthy material, mostly from the late second and early third centuries. It is this new information that makes the ''Weilüe'' a valuable historical source. Most of the new information appears to have come from the Eastern Han dynasty, before China was largely cut off from the West by civil wars and unrest along its borders during the late second century.
The ''Weilüe'' describes the maritime routes to the Roman Empire and it is quite possible that some, or all, of the new information on the Roman Empire and Parthia came from foreign sailors. One such record which may have been available to Yu Huan is detailed in the ''Book of Liang'' of a merchant from the Roman Empire who in 226 arrived in Jiaozhi, near modern Hanoi, and was sent to the court of the Eastern Wu emperor Sun Quan, who asked him for a report on his native country and its people.
Yu Huan also includes a brief description of "Zesan" which probably refers to the East African coast which was known to Greek and Roman authors as Azania, and what appears to be awareness of a route around Africa to the Roman Empire - "You can (also) travel (from Zesan) southwest to the capital of Da Qin (Rome), but the number of ''li'' is not known".〔Hill (2004), Section 16.〕 The Early Pandyan Kingdom of Tamilakam is referred to under the name, ''"Panyue"''.
The kingdom of Panyue (Pandya) is also called Hanyuewang. It is several thousand ''li'' to the southeast of Tianzhu (Northern India), and is in contact with Yi Circuit (modern southern Yunnan ). The inhabitants are small; they are the same height as the Chinese. Traders from Shu (Western Sichuan) travel this far. The Southern Route, after attaining its most westernmost point, turns southeast until it reaches its end.〔Hill (2004), Section 8. () Draft Translation of the ''Weilüe'' by John Hill〕

The section on Da Qin (Roman territory) from the ''Weilüe'' was translated into English by Friedrich Hirth in his pioneering 1885 volume, ''China and the Roman Orient''. Hirth included translations of a wide range of other Chinese texts relating to Daqin and the Chinese text of each is included, making it an essential reference even today. In 1905, Édouard Chavannes translated the remainder of the ''Weilüe'' into French under the title of "Les pays d’occident d’après le Wei lio". Chavannes’ translation is accompanied by copious notes in which he clarified numerous obscurities, and convincingly identified many of the countries and towns mentioned in the ''Weilüe'', especially along the eastern sections of the overland trade routes.
==Footnotes==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Weilüe」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.